Australian-Translation-Services

When a Government Researcher Needed Chinese Science to Fight Tobacco Harm, We Made It Speak English.

Department of Health and Aged Care

Project Overview

Client: Department of Health and Aged Care
Language pair: Mandarin → English
Service: NAATI-Certified Translation
Sector: Public Health / Tobacco Policy
When a Government Researcher Needed Chinese Science to Fight Tobacco Harm, We Made It Speak English sample

Our Work

The Australian Government Department of Health and Aged Care needed urgent access to a peer-reviewed Chinese study on cigarette composition. It was evidence that could inform national tobacco policy.

We delivered a NAATI-certified translation in under two weeks, putting the right science in the right hands at the right time.

The Challenge: A Language Barrier Stands between Research and Policy

Researchers at the Department’s Tobacco Control Policy Section were conducting a literature review. One of the foundational steps in shaping evidence-based tobacco and e-cigarette regulation in Australia.

A 2017 peer-reviewed study published in the Hans Journal of Agricultural Sciences held the data they needed. There were findings on how different cigarette paper types affect the levels of carbon monoxide, tar, and nicotine in cigar smoke.

The problem? 

The study was published in Mandarin. For the research to be usable and credible within a government policy process, it needed a certified Chinese to English translation. Not a rough version. A NAATI-certified document that could stand behind the work.

“We have passed it on to the researcher who is requiring the article for a literature review.”

The Solution: Certified Science, Delivered with Care

Australian Translation Services assigned a NAATI-certified Chinese to English translator with expertise in technical subject matter. The article covered specialist content such as smoke chemistry, sensory evaluation methodology, potassium ion content in paper formulations, and required precise, consistent terminology throughout.

We delivered the final Chinese to English translation with a NAATI stamp, translator signature, CPN, and declaration. This was required for meeting the institutional compliance requirements of a federal government agency.

From the moment the article was received to the delivery of the certified translation, the entire process was completed within approximately one week, with clear communication at every step.

Once received, the Department’s team passed the translation directly to the researcher conducting the review, who could now draw on Chinese academic evidence with full confidence in its accuracy and provenance.

What This Made Possible: Science that Crosses Borders, Policy that Protects People

Research

Peer-reviewed Chinese science document made usable for Australian policy work.

Certification

Translation with certification met government compliance standards for official use.

Delivery

From translation to delivery, the process was completed within a week of document receipt.

Impact

Evidence contributed to tobacco harm reduction research and implementation in Australia.

Need a document accepted — here or overseas?

Get a NAATI-certified translation, accepted the first time. Quote in minutes, certified in as little as 24 hours, hard copies posted on request.