Home 9 Services 9 Best Content Localization Strategy To Localize Content For Target Market

Mar 5, 2024 | Services

Content localisation is not just a trend anymore; it is a necessity. McDonald’s Australia is a fast food giant. Recently, they shot an advertisement with BTS, the famous South Korean band, when they set foot in the Korean market. They even launched a BTS meal box to attract local customers and youngsters. Though McDonald’s is a brand with its selling capacity, it came up with this content localisation strategy to resonate with the mindset of the local market. 

This blog will cover significant aspects like content localisation, its types, content localization strategy, and much more! 

What Is Content Localization?

The image shows three people working on content localization

Content localisation is adapting digital content to meet a specific target audience’s linguistic, cultural, and technical requirements or across markets. This adaptation can include translating text, modifying graphics, adjusting layout, and altering content to suit cultural sensitivities or preferences. 

Content localization also ensures that the material resonates with the intended audience and feels native to them, enhancing user experience and engagement. It’s commonly employed in digital marketing, software, websites, video games, multimedia content, and marketing materials to reach a broader audience globally.

Types Of Content Localisation

  1. Website Localization: It involves translating a website’s text and adapting its design, layout, and SEO to suit local tastes and cultural norms. It may include changes to currency, units of measure, and date formats and ensuring that images and colours are culturally appropriate.
  2. Software and App Localization: This service includes translating the user interface and adapting software or apps to meet users’ linguistic, cultural, and technical requirements in different countries. It can also involve localising the user experience to ensure it feels natural to the target audience.
  3. E-commerce Localization: This service focuses on localising online shops and e-commerce platforms to increase their appeal to customers in specific regions. This includes translating product descriptions, adapting pricing to local currencies, and ensuring that payment and shipping options meet local preferences and regulations.
  4. Multimedia and Game Localization include translating and culturally adapting video games, movies, and other multimedia content. It involves language translation, modifying content to comply with local regulations and cultural sensitivities, and possibly re-recording audio or redoing graphics.
  5. Marketing and Advertising Material Localization: Companies localise marketing materials such as brochures, flyers, and digital content to resonate with local audiences. This includes adapting slogans and messaging to avoid cultural missteps and ensure marketing campaigns generate interest and sales effectively.
  6. Technical Documentation Localization: This involves translating and adapting user manuals, help files, and other technical documents to ensure they are understandable and usable by people in different regions, considering local regulations and standards.
  7. Legal and Financial Document Localization: We specialise in translating legal and financial documents to ensure they meet local legal standards, are appropriately formatted, and are terminologically accurate for the target country.
  8. Educational Content Localization: Adapting educational materials to make them culturally relevant and accessible to students in different countries, which may include not only translation but also the adaptation of examples, metrics, and references to local contexts.

What Is The Content Localization Process?

Content localization is the process that involves a series of steps and considerations to make sure that content is adapted effectively for a specific target audience in a different region or culture. Here’s an overview of the typical content localization process:

Assessment and Planning:

  • Identify the local market or target audience to localize your content effectively.
  • Determine the scope of localization, including the type of localize content (websites, marketing materials, software, etc.) and the extent of adaptation required.
  • Establish a budget, workflow, and timeline for the localization project.
  • Assemble a localization team, including translators, cultural experts, designers, and project managers.

High-Quality Content Selection:

  • Decide which content needs to be localised for foreign audiences. Prioritise content based on its significance and relevance to the new audience.

Gathering Source Materials:

  • Collect all source materials, including text, images, videos, audio files, and other content components requiring localization.

Translation and Localization Management:

  • Translate existing content and glossary into the target or native language(s) while considering linguistic nuances, idioms, and cultural context.
  • Adapt cultural references, humour, and symbols to align with the choices, preferences, and values of potential customers.
  • Review and edit translations and relevant content for accuracy and cultural sensitivity.

Digital Content Localisation:

  • Localise visual elements such as images, graphics, videos, and animations to be culturally appropriate.
  • Provide subtitles or dubbing for video content and audio localisation if necessary for an enhanced customer experience.

Design and Layout:

  • Adjust the style guides, design and layout of the content to accommodate changes resulting from the translation process and multimedia localization.
  • Ensure that the localised content maintains a visually appealing and user-friendly presentation.

Technical Localization:

  • For software and websites, adapt the user interface, buttons, menus, and navigation elements to match the target audience’s expectations and language.
  • Verify that all technical aspects of the content are fully functional in the localised version.

Quality Assurance (QA) and Testing:

  • Conduct rigorous QA checks to identify and rectify any errors, inconsistencies, or issues in the localised content to maintain brand loyalty.
  • Test the localised content across various devices, browsers, and platforms to ensure compatibility and functionality.

Legal and Compliance Review:

  • Ensure the localised content complies with local laws, regulations, and industry standards, including privacy policies, disclaimers, and labelling requirements.

SEO Optimization:

  • Optimise the targeted region’s localised content for search engines, incorporating relevant keywords, and metadata.

User Experience (UX) Evaluation:

  • Evaluate the user experience of the localised content, including navigation, user interface elements, and overall usability.

Final Review and Approval:

  • Review the fully localised content to confirm that it accurately represents the intended and culturally appropriate message.
  • Obtain final approval from stakeholders.

Deployment and Distribution:

  • Publish or launch the localised content on the appropriate platforms, such as websites, mobile apps, or marketing channels.
  • Ensure that the localised content is accessible to the target audience and markets around the world.

Monitoring and Updates:

  • Continuously monitor the performance of the localised content, gather user feedback, and make necessary changes, updates, and improvements as needed.

Feedback and Iteration:

  • Collect feedback from users and stakeholders to inform future localization efforts and refine the process with a new and solid content localization strategy if needed.

If you are wondering, is Content localization important? Then let us tell you content localization has many benefits that help you explore new international boundaries and new customers. Once you incorporate best practices and invest in a good localization strategy, you will be astonished to see how the global market responds to your products or services.

When is Content Localization Important?

the infographics shows six reasons why content localization is important<br />

Content localization is needed to tailor your content to specific geographic, cultural, or linguistic regions to resonate better with the target audience. Here are some scenarios where content localization is essential:

  1. Language Differences: When your target audience speaks different languages, translating your content ensures better comprehension and engagement.
  2. Cultural Relevance: Adapting content to fit cultural norms, traditions, and sensitivities helps avoid misunderstandings and resonate with the local audience.
  3. Legal and Regulatory Compliance: Compliance with local laws, regulations, and standards often requires adjustments to content.
  4. Market Preferences: Understanding local market preferences, trends, and consumer behaviour allows you to create content that addresses specific needs and preferences.
  5. SEO and Search Visibility: Localizing content improves its search engine visibility in different regions by using relevant keywords and phrases for the local audience.
  6. Brand Image: Maintaining a consistent brand image while adapting to local preferences is crucial for building trust and credibility in new markets.

In essence, content localization ensures that your message is understood and resonates effectively with the target audience in different regions.

What Is Content Localization Strategy?

The doodle shows a man is making a content localization strategy for his business. There are graphs, magnifying glass, and a rocket showing increase in returns

A content localisation strategy in Australia involves a systematic approach to customising and adapting content to tailor to the cultural and linguistic preferences of the Australian target audience. 

The content localization strategy will help translate, modify, and tailor content for new target audiences for foreign markets, including websites, marketing materials, product descriptions, software interfaces, and more, to align with the Australian audience’s expectations and norms. 

The primary objective is to ensure that the content feels natural, resonates with the local audience, and effectively conveys the intended message within an Australian context and international market.

Why Is It Important To Build A Content Localization Strategy?

 The infographics shows the importance of building a content localization strategy<br />

A robust localization strategy is important for the following reasons:

  1. Language Translation: Ensuring that content is accurately translated into Australian English, considering local spelling, idioms, and colloquialisms.
  2. Cultural Adaptation: Adapting content to reflect Australian cultural nuances, humour, and values, making it more relatable and engaging for local and international audiences.
  3. Legal and Regulatory Compliance: Ensuring that content adheres to Australian legal and regulatory requirements, such as privacy policies, disclaimers, and consumer protection laws.
  4. Currency and Units: We convert prices, currencies, and units of measurement to Australian standards and localise financial content as needed.
  5. Visual and Design Elements: Adapting graphics, images, colours, and layout to align with Australian design preferences.
  6. SEO Optimisation: Incorporating keywords, metadata, and other SEO elements that reflect Australian search trends and language.
  7. User Experience (UX): Adjusting the user interface, navigation, buttons, and menus to meet Australian user expectations.
  8. Marketing and Promotion: Customising marketing strategies and promotional campaigns to resonate with Australian holidays, events, and potential customers’ preferences.
  9. Regional Differences: Highlighting any variations in product availability, features, or market demand specific to the Australian market.

McDonald’s Australia’s BTS meal is the perfect example of content localisation. With their exceptional content localization planning strategy, they acquired a large number of customers and achieved success. We hope this inspires you and that you can achieve your goal with this content localization strategy!

Are Content Localization And Translation The Same?

No. Content localization isn’t the same as translating content. While localization translates the complete product or content from one language to another, translation modifies text. Localization has no boundaries and goes far beyond translation. Localization aims to modify visuals such as pictures, films, colours, emoticons, etc., with symbolic connotations according to different markets.

Localize Content For New Market With AustralianTranslationServices

The infographics shows why choose AustralianTranslationServices for content localization<br />

Choosing AustralianTranslationServices for localisation of content can be advantageous for several reasons, especially if your target audience is in Australia or you aim to adapt your content to Australian English and cultural nuances. Here are key reasons why opting for a specialised service like AustralianTranslationServices is beneficial:

  1. Expertise in Australian English: Australian English has unique idioms, slang, and spelling conventions that differ from other forms of English. We have experts proficient in these nuances, ensuring your content resonates well with the local audience.
  2. Cultural Sensitivity: Understanding cultural references, holidays, and norms is crucial for localization. Experts at AustralianTranslationServices deeply understand Australian culture, which helps avoid potential cultural insensitivities and ensure that your content is appropriate and engaging for the target audience.
  3. Quality and Accuracy: Professional translation and localization services prioritise accuracy and quality. We employ native speakers and experts who can ensure that the translation is linguistically correct, culturally relevant, and engaging. We do not use machine translation.
  4. SEO and Localization: If your goal is to reach an audience through online search, understanding local search terms and how Australians express themselves online can be crucial. We can optimise your content for Australian search engines and social media platforms.
  5. Regulatory Compliance: Depending on your industry, specific regulations may apply regarding language use in marketing materials, product labels, and documentation. We are familiar with these regulations and help ensure compliance.
  6. Time and Cost Efficiency: We understand the target market’s language and culture from the outset, thus you can avoid costly and time-consuming revisions. This can speed up the time to market and help you achieve a better ROI on your localization efforts.
  7. Customization: We offer customization options that cater specifically to your needs, whether for marketing content, technical manuals, or any other type of material that requires adaptation.
  8. Support and Communication: Our service facilitates more accessible communication and support throughout the localization process, including promptly handling any feedback or changes.
Emily Chen

Our Categories

Request A Free Quote


Top Posts