AustralianTranslationServices Helped NSW Health & SOMANZ to Improve Healthy Lifestyle of the Maori Community
Project Overview
| Client: | SOMANZ (Society of Obstetric Medicine of Australia and New Zealand) and NSW Health (distribution partner) |
| Industry: | Healthcare and Medical Translation |
| Service: | Professional Maori Translation & Cultural Adaptation |
| Deliverables: | 6 Patient Information Fact Sheets |
Summary of the Case
AustralianTranslationServices partnered with healthcare stakeholders to translate critical pregnancy and hypertension guidelines from English into Maori. In fact, this project was designed to improve accessibility for Māori-speaking communities in Australia and New Zealand. We ensured that essential health information regarding pregnancy-related conditions is available in their native language.
Challenged That NSW and SOMANZ Faced
NSW needed to cross linguistic, technical, and cultural barriers while translating the SOMANZ 2023 Hypertension in Pregnancy Guidelines. To educate the Maori community in Australian and New Zealand, they must monitor the medical information regarding preeclampsia and blood pressure:
- Clinically Accurate: For patient safety, they must precisely translate high-stakes medical terminology.
- Culturally Relevant: To resonate with the Maori-speaking women to encourage engagement with the material, they needed to maintain the local tone and phrasing.
- Format Consistent: They also had to maintain the layout and instructional clarity of the original English versions.
The Solution: Our 4-Step Medical Translation Process
Since translation services have a rigorous multi-stage workflow, we could highest standards of accuracy:
- Initial Clinical Assessment: We reviewed and identified complex medical terms and the specific context of each guideline in the SOMANZ documents.
- Specialist Translation: Furthermore, we assigned native Maori translators with experience in medical and health-related content for translation, focusing on linguistic and cultural nuances.
- Two-step Medical Review: Thereafter, we assigned a bilingual health professional to review the translations again. This helped us verify the clear and technically correct translation of the medical instructions.
- Final Quality Check: Before the final submission and distribution of the documents via healthcare providers and digital platforms, we properly reviewed each document for a final formatting and proofreading check.
Key Documents Translated
We delivered a suite of translated resources covering critical prenatal and postnatal care:
- Aspirin Use in Pregnancy: Guidelines on dosage and safety.
- Exercise Guidelines: Safe physical activity practices during pregnancy.
- Home Blood Pressure Monitoring: Detailed instructions and a sample tracking log.
- Post-Pregnancy Care: Information on recovery and life after preeclampsia.
- Clinical Summary: The “Top 10 Points” for families from the SOMANZ 2023 HIPG.
How Our Translations Impacted
The project successfully removed language as a barrier to essential prenatal information by providing these resources in Maori.
- Enhanced Information Access: Our translations helped Maori-speaking patients to understand complex medical instructions in their preferred language.
- Standardised Care: Ensures that non-English speakers receive the same high-quality health guidelines as English-speaking patients.
- Professional Alignment: The translations meet the clinical standards required by SOMANZ and the NSW Health Department.
Need a document accepted — here or overseas?
Get a NAATI-certified translation, accepted the first time. Quote in minutes, certified in as little as 24 hours, hard copies posted on request.