Australian-Translation-Services

How We Helped Youth Law Australia: One Flyer, Nine Languages, Australia-Wide Reach

Youth Law Australia

Project Overview

Industry Community Legal Centre / Not-for-Profit
Services: Professional Translation & Multilingual Desktop Publishing
Languages Chinese (Simplified), Arabic, Vietnamese, Thai, Burmese, Sinhalese, Hindi, Tamil, and Nepali
Documents Community Outreach Flyers

What Is Youth Law Australia and What Do They Need

Youth Law Australia (YLA) is a dedicated organisation providing free, confidential legal advice to young people under 25 across Australia. This includes international students, apprentices, and trainees. However, to ensure inclusivity and reach diverse communities where English may be a second language, YLA needed to translate its core Rights and Support information into nine key languages.

The primary challenge YLA faced was to ensure that the complex legal information remained accurate and accessible across nine different non-Latin scripts. Evidently, Accuracy was essential for immediate community distribution.

ATS’s Solution for YLA

We offered the end-to-end translation and formatting of YLA’s essential legal resources. To ensure clarity and ease of use, we translated the content into logical categories for the target audience:

  • Work & Education: Employment rights, education-related legal matters, and apprenticeship issues.
  • Health & Safety: Health and welfare advice, including support for violence or harm.
  • Daily Life & Official Documents: Public transport concerns, technology issues, and obtaining official documents like visas.

What We Did to Help Them Reach Their Audience

We followed a rigorous, five-step workflow to maintain legal integrity and cultural relevance:

  1. Analysis of Source Document: Firstly, we reviewed the master English flyer to identify key legal terminology and layout requirements. 
  2. Selection of Specialised Translators: Secondly, we assigned the project to experienced legal translators. The translator had specific proficiency in Australian legal contexts for each of the nine target languages. 
  3. Translation & Cultural Adaptation: Thirdly, while drafting the content to we ensured the tone remained appropriate for young people in diverse communities. 
  4. Bilingual Quality Assurance: Fourthly, we conducted a secondary review by bilingual professionals. This was to verify the accuracy and clarity of every translated section.
  5. Final Client Approval: Lastly, after QA, we submitted all nine language versions to YLA for final verification and approval.

The Outcome

The project resulted in nine professionally translated, culturally adapted, print-ready flyers that are now used to bridge the gap between young workers and the legal support they need. 

  • Increased Accessibility: Young individuals speaking Chinese, Hindi, Arabic, Vietnamese, Thai, Burmese, Sinhalese, Nepali, and Tamil can now access vital legal information in their native languages.
  • Professional Verification: All nine versions were delivered on schedule and approved by YLA, ensuring the organisation could launch its outreach campaign with confidence.

Need a document accepted — here or overseas?

Get a NAATI-certified translation, accepted the first time. Quote in minutes, certified in as little as 24 hours, hard copies posted on request.