Australian-Translation-Services

Technical & Marketing Translation for Solara-Tech

Technical & Marketing Translation for Solara-Tech<br />

Project Details

Client: Solara-Tech
Point of Contact: Sarah Jenkins, International Marketing Lead
Language Pair: English to Korean & Japanese

Our Work

Service
Requirements

Background<br />

Technical translation of product specifications and installation guides

Full website localisation and cultural adaptation

Transcreation of marketing slogans and advertising copy)

Multilingual SEO keyword research and implementation

Disclaimer: The names used in this content have been changed to maintain security and confidentiality. Any resemblance to actual persons, living or dead, is purely coincidental.

Introduction

Introduction

This case study examines our comprehensive translation and localisation project for Solara-Tech, a pioneer in Australia’s renewable energy sector. The project was vital for their strategic expansion into the highly competitive South Korean and Japanese markets. It involved a dual focus: the precise technical translation of product documentation and the creative localisation of all marketing and web content from English into Korean and Japanese. This case study covers the unique challenges, our tailored solutions, and the successful business outcomes.

Objective

Objective<br />

To provide both technically flawless translation services for product installation and culturally adapted marketing content to ensure Solara-Tech’s successful market entry and strong brand adoption in South Korea and Japan.

Challenges

Problem

1. Technical Accuracy: The solar panel installation guides and product specifications contained complex engineering terminology that required 100% accurate translation to ensure product performance and safety.

2. Cultural Adaptation: The marketing messages, website copy, and slogans needed to be culturally localised, not just translated, to resonate with the distinct values and consumer behaviours of Korean and Japanese audiences.

3. Dual-Audience Communication: The content had to effectively target two different groups: technical B2B partners and engineers, and a broader consumer audience.

4. Brand Consistency: Solara-Tech’s core brand identity of innovation and reliability had to be carefully maintained across all localised materials.

Solutions and
Process

Solution

1. Dedicated Technical Team: We assigned a select group of NAATI-certified translators with backgrounds in engineering and renewable energy to handle all technical documentation, ensuring precision.

2. Creative Localisation Team: A separate team of native Korean and Japanese marketing specialists provided full localisation, including the transcreation of slogans and headlines to maximise their impact in the local context.

3. Bifurcated Workflow: We established two distinct project workflows—one for technical content, one for marketing—allowing the right experts to apply the right skills to each part of the project.

4. Client Collaboration and SEO: We worked closely with Solara-Tech’s teams and conducted multilingual SEO research to ensure the localised website would rank highly in local search engines and that the brand voice remained consistent.

Outcome

Implementation

1. Clear and Accurate Technical Guides: Local partners and installation teams praised the translated technical documents for their clarity and precision, leading to efficient and error-free installations.

2. High-Engagement Marketing Campaigns: The localised websites and culturally adapted marketing materials were exceptionally well-received, resulting in high engagement rates.

3. Exceeded Business Targets: The marketing campaigns were highly effective, generating a lead generation rate 40% higher than initially projected for the first year of operation.

4. Established Market Presence: Solara-Tech successfully established itself as a credible and respected name in the East Asian renewable energy sector, building a strong foundation for future growth.

Conclusion

Conclusion

The success of the Solara-Tech project underscores the importance of a sophisticated, dual-pronged approach to marketing translation and localisation. By separating technical precision from creative and cultural adaptation, we enabled our client to communicate effectively with all target audiences, leading to a highly successful market expansion.

Additional
Insights

Result

1. Localisation is More Than Translation: For marketing success in a new region, transcreation and cultural consulting are essential to make a genuine connection with the audience.

2. Segment Translator Skillsets: Technical content and marketing copy require fundamentally different linguistic skills; using the same team for both can compromise the quality of each.

3. Local SEO is Crucial: Simply translating a website is not enough; optimising content with local keywords is critical for digital visibility and customer acquisition.

4. Cultural Consulting Drives Engagement: Providing guidance on appropriate imagery, design, and communication styles is a key value-add that significantly improves marketing outcomes.

Open chat
👋
Amanda Smith
Hi there 👋

How can I help you?