4 Translation Facts People Should Know Before Migrating To Australia
If you are planning to fly to Australia for spending the vacation, or relocate there for job or higher-studies, then you must request the translators to translate the foreign languages into English for a VISA application.
The migration agents and the VISA applicants are aware of the fact that the documents have to be translated by a competent translator authorized by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).
Besides this important thing, there are also a number of facts that the migration agents as well as the applicants must know while translating birth certificates, driver license, marriage certificates and other official documents.
Let’s check out these-
1. Entire Document Translation Vs Extract Translation
Do you need to translate everything in the document for a VISA application? Or an extract translation is sufficient?
Many clients reach out to the translation service providers to translate their whole document that consists of numerous pages. In these cases, they have to pay the money to translate all the pages into English.
But it must be noted that, all the pages do not contain important information relevant for a VISA application. However, there are also many things in the documents that are necessary to translate. As an example, the financial position of the client is mandatory to show to the government for the VISA purpose.
I many cases, the Department of Immigration and Border Protection finds the extract translation sufficient to issue the VISA. However, no translation service providers can give specific guidance or guarantee about the affectivity of extract translation as it differs from different case.
Extract translation can save the client’s money. Not only that, you can also get the translated documents more quickly from the translators. Translating some extract will definitely speed up the translation process. There are also many instances where an extract translation is absolutely acceptable for the DIBP.
For all the info about the process of translation you can check out this article and get all the details.
Coming to the other end, the normal standard practice for the translators is to conduct the translation for the entire document. In many cases, full translation is required and more suitable than the extract. For instance, legal contracts containing terms and conditions need to be reviewed. No doubt, full translation would be more costly. It would be better one can go for full translation if the Extract translation is rejected by the DIBP.
The immigrants should submit the certified original copy of the non-English certificates like the Spanish birth certificates along with the NAATI certified translated document to the Australian DIBP. It establishes a link between the translated document and the original document.
Explore everything about the Australian Citizenship Certificate and many more related aspects.
2. NAATI Accreditation vs. NAATI Recognition
NAATI Accreditation is the foremost acceptable credential determined by the employers regarding the translation profession in Australia.
The translators obtain NAATI accreditation by many ways by completing translation and interpreting course and giving tests at any Australian Tertiary Institutions or qualified in translation and interpreting domain from an overseas tertiary institution.
On the other hand, any person who has sufficient evidence of having ‘regular and recent’ experience as a translator can appeal to NAATI for NAATI Recognition.
They can grant the recognition to that person. As there is no testing and mechanical test involved in this process, NAATI recognition does not determine any proficiency.
Meanwhile, click here to learn about the police clearance certificate.
So, what is the problem for the clients?
Currently, the test for acquiring NAATI accreditation is only available in 62 languages. Herein, lays the problem.
What happen if a client reaches out to the translators for a certified translation of any language in which NAATI accreditation is not available? Here, many clients are unsure about their action in the verge of applying for the VISA. Along with the VISA to migrate to Australia, there are more other places to visit. Thailand is one of the most beautiful places in south Asia. If you want to know about the culture of Thailand, thai names is going to be a wonderful topic. Here are some facts on it.
What is the solution then?
The unwritten rule of the translation industry is to go for the NAATI recognized translator when the clients find the unavailability of the NAATI accreditation.
The failure of this NAATI accreditation policy to the new migrants –
Migrating to Australia has been identifying as the steady practice over the last decade in many countries. But many new migrants are now showing interest to shift to the prime cities in Australia including Sydney, Perth, and Melbourne etc from their native lands where it was not common earlier.
As a result, either there is no existence of the MAATI accredited translation services or the clients need to avail it for expensive remuneration. With no other option, most of the clients are compelled to take the later route.
Unfortunately, the new migrants receive an expensive welcome as they have to pay a huge translation bill!
3. How to prove that a translation has been done by a NAATI certified translator
The people applying for VISA or citizenship must submit their English translated certificates and documents to the Australian DIBP. It is a well-known fact that Australian Governments only validate NAATI certified translation. The NAATI number and the NAATI notarized translator’s name should appear on the translated pages.
It is a common practice for the translation industry that the translators sign their work with date. This information is usually reflected within a ‘NAATI stamp’.
Most of the clients do not know that there is no requirement of this stamp for a NAATI accredited translation. Usually a stamp makes the translated documents more official and promising. That’s why, a misunderstanding regarding the usefulness and authenticity of this stamp prevail among the clients.
Many translators also include ‘translator certification statement’ along with documents while delivery. The certification means that the translators have produced the translated work to the best of their knowledge and abilities. But they also give no guarantee to the authenticity of the source. Though the translators translate the document, they do not know the source is an original document or not.
A translation agency has no authority to prepare certified copies of anyone’s original certificates. A police officer or a lawyer has the authority to copy the foreign language documents into English.
Frequently Asked Questions
1. What Languages Are in Demand for Translations in Australia?
Mandarin Chinese is one of the most sought-after languages for interpreters in Australia due to the expanding commercial links between China and Australia.
2. What features make up a quality translation?
In order to guarantee top-notch results in a variety of languages, a decent translation service should be quick, dependable, and completed by qualified translators.
3. What decides a good translation?
The following abilities of a trained and seasoned translator are necessary for a good translation. The translated text must be exact, have the same purpose and meaning as the original, and contain no mistakes or gaps.
You May Also Be Interested to Know
- The Evolution Of Subtitling Services: From Silent Films To Streaming Platforms - December 5, 2023
- The Future of Video Production: Emerging Technologies and Trends - December 1, 2023
- Navigating the World of Multilingual Typesetting: A Comprehensive Guide - November 30, 2023